Page d'accueil

Histoire de la Bible
du Moyen Age au 17e siècle

1. La Bible et l'imprimerie

1456: Gutenberg sort, à Mayence, le premier livre imprimé: une Bible Vulgate.

1474: Robert Estienne imprime le premier Nouveau Testament français à Lyon.

1516: Nouveau Testament grec d'Erasme, établi sur des manuscrits trop récents il devra être amélioré pour devenir dès 1633 le "texte reçu", ou "texte des Elzévirs", base des traductions en langues courantes pendant près de trois siècles.

1551: Robert Etienne divise le Nouveau Testament grec en versets.

1553: Première édition de la bible française séparée en versets par Robert Etienne.

2. La Bible en français

Vers 1100, des moines traduisent les psaumes en français normand.

Vers 1180 Pierre Valdo fait traduire certains livres de la Bible en provençal.

Dès 1199, l'Eglise catholique romaine multiplie les interdictions de traduire la Bible Pourtant, aux 13e et 14e siècles apparaissent un grand nombre de traductions totales ou partielles, littérales ou paraphrasées, en prose ou en vers, en de nombreuses langues d'alors: langue d'oc, langue d'oïl, normand, picard, roman, lorrain, bourguignon, limousin...

1528: Lefèvre d'Etaples, professeur à la Sorbonne, nous donne, à partir du latin, la première traduction complète de la Bible en français. Parmi ses élèves se trouvent Guillaume Farel et Jean Calvin.

1535: Robert Olivétan, de Neuchâtel, suite à l'insistance des Vaudois du Piémont, réalise la première version française de toute la Bible basée directement sur les textes originaux. Cette traduction a été révisée successivement par Jean Calvin (1560), Théodore de Bèze (1588), David Martin (1707), Jean Osterwald (1724).

1672: Isaac Lemaistre, prieur de l'Abbaye de Port-Royal, (malgré l'opposition de l'Eglise romaine) traduit le Nouveau Testament du grec (1666) et l'Ancien Testament du latin (1672). Il les édite sous le pseudonyme de Le Maistre de Sacy. De nombreuses autres versions "catholiques" avaient déjà vu le jour dès le milieu du 16e siècle.

3. La Bible en allemand

Figure marquante de cette période, Martin Luther, moine de l'ordre des Augustins, affiche le 31 Octobre 1517 ses 95 thèses concernant la repentance et les indulgences. Il est excommunié mais brûle la bulle papale. Il est aussi mis au ban de l'empire par Charles Quint en 1521. C'est là qu'il prononcera sa célèbre phrase: Ma conscience est prisonnière de la Parole de Dieu: je ne peux ni ne veux me rétracter.

1534: Luther traduit la Bible à partir des textes originaux. Son travail relégua dans l'ombre toutes les traductions précédentes. (Il y avait 7 traductions avant 1477 et 17 avant 1520) La Bible de Luther devint la grande force de la Réformation; elle eut un rayonnement bien au-delà des frontières linguistiques. En Suisse alémanique, c'est Ulrich Zwingli qui fraye le chemin à la Parole de Dieu. Prêtre au Grossmünster de Zurich, il découvre, indépendamment de Luther, la doctrine du salut basée sur le Nouveau Testament. A partir de 1523, il prêche la Réforme et, comme Luther, la défend dans des disputes publiques où il affronte des représentants de Rome. Zurich devient l'un des centres de la Réformation.

1531: Bible de Zwingli traduite à partir des textes originaux par un groupe de théologiens de l'entourage de Zwingli.

4. La Bible en anglais

En 735, Bède le Vénérable traduit l'év. de Jean à partir de la Vulgate, juste avant de mourir.

1382: John Wycliffe traduit la Bible du latin. C'est la première Bible complète en anglais.

1538: Version William Tyndale: Il s'exile à Worms pour éditer son NT (1525). Il traduit ensuite une grande partie de l'AT jusqu'à ce qu'il soit arrêté et condamné au bûcher. Sa traduction est basée sur les textes hébreux et grecs. Ses amis terminent son travail et l'AT sort de presse 2 ans après sa mort. 1611: "Version autorisée du roi Jacques" dont la majeure partie est constituée par le texte de Tyndale. Cette Bible a été la plus répandue dans le monde.

5. La Bible en italien

1471: Parution des deux premières éditions imprimées de la Bible en italien.

1564, le pape Pie IV interdit la lecture d'une version quelconque de la Parole de Dieu; de ce fait, la Bible ne sera plus éditée en Italie durant deux siècles.

1607: Traduction de Giovanni Diodati. Cette version de la Bible est la première réalisée en italien à partir des textes originaux, elle est imprimée à Genève.