La traduction cherche l'élégance avant l'exactitude. Le
style est parfois ampoulé et ne suit pas obligatoirement le texte original.
Notes théologiques tendancieuses.
Bible JERUSALEM 2001
Un bel effort de diffusion, de présentation. Devrait être conseillée pour
tous les catholiques
Bible du chanoine OSTY
La traduction du Nouveau Testament suit de très près le texte grec - proche
de JND. Les notes ramènent le sens à la doctrine catholique. Excellente
version, notes extrêmement riches et précises. Le style français se tient du
commencement à la fin.
Traductions protestantes de la Bible
Bible Louis SEGOND
Buts du traducteur: "Exactitude, clarté, correction ... ni
littérale, ni libre". C'est la version française la plus répandue dans les
milieux évangélique et protestant. elle est aussi acceptée des catholiques.
La traduction originale de Segond est introuvable actuellement, par contre
la révision de 1910, faites par un groupe d'experts est toujours largement diffusée (TBS, Esaïe 55 ...)
BIBLE SEGOND REVISEE 1975 (Nouvelle Edition de genève)
La Société Biblique de Genève, convaincue de la réelle valeur de la version Segond, a
pris l'initiative de maintenir ce texte, mais d'y apporter un certain
nombre de retouches, qui tiennent compte des modifications intervenues sur
le plan linguistique au sein de la génération nouvelle. Ainsi, elle a allié
un style plus fluide à la rigueur scientifique et à la précision du
vocabulaire caractéristiques de l'oeuvre de Louis Segond.
L'avis d'info-Bible: Une bonne traduction diffusée à des prix intéressants.
BIBLE SEGOND REVISEE 1978 (COLOMBE)
La traduction de Louis SEGOND (révisée
en 1910) a été conservée chaque fois qu'elle correspondait au texte original
et à la langue française en usage aujourd'hui. Des modifications sont
intervenues dans deux cas:
celui où la connaissance actuelle des textes originaux permet une
meilleure traduction
celui où l'évolution de la langue française rend indispensable une
nouvelle formulation.
A côté des traductions en français courant, qui sont nécessaires pour
initier les gens non avertis au message biblique, le peuple chrétien est en
droit de disposer d'une traduction qui lui permette de savoir exactement ce
qu'il y a dans le texte original. ... le principe suivi par les réviseurs a
été de serrer d'aussi près que possible les textes hébreu et grec.
NBS 2002 (Nouvelle Bible Segond)
La NBS est plus proche de l'hébreu ou du grec que ne l'était la Bible à la Colombe. Un travail connu pour sa rigueur et sa qualité.
La présentation "Bible d'étude" contient un dictionnaire
intéressant, une concordance et même des cartes "satellite". Attention cependant des tendances "libérales" se font sentir, en particulier les notes font l'amalgame entre Parole de Dieu et littérature apocryphe. Nous préférons l'édition sans notes pour la diffusion grand public.
BIBLE SEGOND 21
Cette Bible se situe dans la lignée de la Bible Segond revisée en 1975 (Nouvelle Edition de Genève).
La Bible Segond 21 est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007. Son objectif? Proposer une formulation française fidèle à l’original, dans le langage actuel, d’où la formule "L’original, avec les mots d’aujourd’hui". Cette édition à prix plancher comprend les notes nécessaires à la compréhension (notes de base de la Segond 21) ainsi qu'une brève introduction à la lecture de la Bible.
Une excellente initiative de la Société Biblique de Genève!
Traductions oecuméniques de la Bible
TRADUCTION OECUMENIQUE DE LA BIBLE (Bible TOB)
L'intérêt majeur de cette
traduction est de mettre à la disposition des chrétiens de toutes tendances
un texte commun qu'ils peuvent lire et étudier ensemble. Le texte est exact
et subtil, souvent d'excellents rapprochements de textes en note. La pointe
et la rudesse du texte sont parfois émoussées. Les introductions sont
conformes aux thèses modernistes qui mettent en doute l'inspiration.
Certains versets sont laissés dans le flou du fait de désaccords
théologiques entre traducteurs.
BIBLE EN FRANCAIS COURANT
Transmettre ce qui est dit plutot que
comment cela est dit. La traduction en Français courant, grâce à une formulation étudiée à cette fin conviendra
tout particulièrement à la lecture publique. Par son type de traduction dynamique elle devient le complément utile
des traductions littérales mais ne saurait les remplacer pour l'étude
approfondie. Une telle traduction ne laisse pas ou peu de place à
l'interprétation.
PAROLE DE VIE
C'est une traduction en «français fondamental». Le
défi était de traduire la Bible avec 3000 mots français pour permettre à des
personnes avec un vocabulaire restreint d'avoir accès à la Bible. Elle devient
naturellement la première traduction complète que l'on peut offrir à un
enfant. On comprendra qu'il ne faut pas chercher la finesse de traduction ni
se lancer trop loin dans l'étude: mais elle communique l'essentiel, le
fondamental. Cette traduction aide aussi à comprendre S. Paul dans les épitres!
Traductions juives de la Bible
CHOURAQUI
Traduction littérale poussée à l'extrême. Ne peut pas
servir à une lecture courante. Elle interpelle le lecteur qui ne peut rester
indifférent. "C'est le mérite de cette traduction de faire sentir
continuellement l'origine.", "Cette traduction me saute aux yeux, griffe mes
oreilles, comme un texte inconnu tout neuf, comme inédit, comme jamais lu."
Traductions évangéliques
BIBLE DARBY
Traduite à partir des originaux, la Bible Darby demeure, 100 ans après d'une grande valeur. Très littérale elle convient bien pour l'étude de la Bible ou des langues originales. Compte tenu de son âge son style est parfois archaïque et une révision de la forme s'imposerait. En 2006 ils est sorti un "Nouveau Testament pour la diffusion de l'Evangile" qui est une révision du Nouveau Testament de Darby.
SEMEUR
Excellente version, facile et agréable à lire. La Bible du Semeur sera
particulièrement utile à ceux qu'on pourrait appeler les «nouveaux lecteurs» de la Bible. Traduction exacte et aisée, pour l'Ancien Testament elle tient compte des leçons marginales du texte massorétique.
Bible d'étude SEMEUR 2000
Cette version d'étude est un excellent outil. En plus des notes versets par versets, des notes de section viennent éclairer le sens de tout un chapitre voire plus. Des introductions aux livres, des planches hors textes, un index thématique viennent couronner le tout. Un outil très complet pour étudier la Bible en profondeur et d'un accès suffisament aisé même pour des non spécialistes.
"La Bible comme un roman ..." Le résultat est loin de l'annonce et pas du tout à la hauteur du tapage médiatique dont elle a bénéficié. Cette traduction très inégale (beaucoup de traducteurs) est pratiquement incompréhensible pour plusieurs livres bibliques (Voir le début de la Genèse et les parties poétiques: Psaumes, Proverbes). Elle ne présente pas d'intérêt ni au niveau de la lecture ni au niveau de l'étude.
La traduction des Témoins de Jéhovah (Traduction du monde nouveau)