La Bible, traductions françaises modernes

Traductions catholiques de la Bible

BIBLE DE JERUSALEM

La traduction cherche l'élégance avant l'exactitude. Le style est parfois ampoulé et ne suit pas obligatoirement le texte original. Notes théologiques tendancieuses.

Bible JERUSALEM 2001

Un bel effort de diffusion, de présentation. Devrait être conseillée pour tous les catholiques

Bible du chanoine OSTY

La traduction du Nouveau Testament suit de très près le texte grec - proche de JND. Les notes ramènent le sens à la doctrine catholique. Excellente version, notes extrêmement riches et précises. Le style français se tient du commencement à la fin.

Traductions protestantes de la Bible

Bible Louis SEGOND

Buts du traducteur: "Exactitude, clarté, correction ... ni littérale, ni libre". C'est la version française la plus répandue dans les milieux évangélique et protestant. elle est aussi acceptée des catholiques. La traduction originale de Segond est introuvable actuellement, par contre la révision de 1910, faites par un groupe d'experts est toujours largement diffusée (TBS, Esaïe 55 ...)

BIBLE SEGOND REVISEE 1975 (Nouvelle Edition de genève)

La Société Biblique de Genève, convaincue de la réelle valeur de la version Segond, a pris l'initiative de maintenir ce texte, mais d'y apporter un certain nombre de retouches, qui tiennent compte des modifications intervenues sur le plan linguistique au sein de la génération nouvelle. Ainsi, elle a allié un style plus fluide à la rigueur scientifique et à la précision du vocabulaire caractéristiques de l'oeuvre de Louis Segond.

L'avis d'info-Bible: Une bonne traduction diffusée à des prix intéressants.

BIBLE SEGOND REVISEE 1978 (COLOMBE)

La traduction de Louis SEGOND (révisée en 1910) a été conservée chaque fois qu'elle correspondait au texte original et à la langue française en usage aujourd'hui. Des modifications sont intervenues dans deux cas:
  1. celui où la connaissance actuelle des textes originaux permet une meilleure traduction
  2. celui où l'évolution de la langue française rend indispensable une nouvelle formulation.
A côté des traductions en français courant, qui sont nécessaires pour initier les gens non avertis au message biblique, le peuple chrétien est en droit de disposer d'une traduction qui lui permette de savoir exactement ce qu'il y a dans le texte original. ... le principe suivi par les réviseurs a été de serrer d'aussi près que possible les textes hébreu et grec.

NBS 2002 (Nouvelle Bible Segond)

La NBS est plus proche de l'hébreu ou du grec que ne l'était la Bible à la Colombe. Un travail connu pour sa rigueur et sa qualité. La présentation "Bible d'étude" contient un dictionnaire intéressant, une concordance et même des cartes "satellite". Attention cependant des tendances "libérales" se font sentir, en particulier les notes font l'amalgame entre Parole de Dieu et littérature apocryphe. Nous préférons l'édition sans notes pour la diffusion grand public.

BIBLE SEGOND 21

Cette Bible se situe dans la lignée de la Bible Segond revisée en 1975 (Nouvelle Edition de Genève). La Bible Segond 21 est une nouvelle traduction de la Bible, éditée pour la première fois en 2007. Son objectif? Proposer une formulation française fidèle à l’original, dans le langage actuel, d’où la formule "L’original, avec les mots d’aujourd’hui". Cette édition à prix plancher comprend les notes nécessaires à la compréhension (notes de base de la Segond 21) ainsi qu'une brève introduction à la lecture de la Bible.

Une excellente initiative de la Société Biblique de Genève!

Traductions oecuméniques de la Bible

TRADUCTION OECUMENIQUE DE LA BIBLE (Bible TOB)

L'intérêt majeur de cette traduction est de mettre à la disposition des chrétiens de toutes tendances un texte commun qu'ils peuvent lire et étudier ensemble. Le texte est exact et subtil, souvent d'excellents rapprochements de textes en note. La pointe et la rudesse du texte sont parfois émoussées. Les introductions sont conformes aux thèses modernistes qui mettent en doute l'inspiration. Certains versets sont laissés dans le flou du fait de désaccords théologiques entre traducteurs.

BIBLE EN FRANCAIS COURANT

Transmettre ce qui est dit plutot que comment cela est dit. La traduction en Français courant, grâce à une formulation étudiée à cette fin conviendra tout particulièrement à la lecture publique. Par son type de traduction dynamique elle devient le complément utile des traductions littérales mais ne saurait les remplacer pour l'étude approfondie. Une telle traduction ne laisse pas ou peu de place à l'interprétation.

PAROLE DE VIE

C'est une traduction en «français fondamental». Le défi était de traduire la Bible avec 3000 mots français pour permettre à des personnes avec un vocabulaire restreint d'avoir accès à la Bible. Elle devient naturellement la première traduction complète que l'on peut offrir à un enfant. On comprendra qu'il ne faut pas chercher la finesse de traduction ni se lancer trop loin dans l'étude: mais elle communique l'essentiel, le fondamental.
Cette traduction aide aussi à comprendre S. Paul dans les épitres!

Traductions juives de la Bible

CHOURAQUI

Traduction littérale poussée à l'extrême. Ne peut pas servir à une lecture courante. Elle interpelle le lecteur qui ne peut rester indifférent. "C'est le mérite de cette traduction de faire sentir continuellement l'origine.", "Cette traduction me saute aux yeux, griffe mes oreilles, comme un texte inconnu tout neuf, comme inédit, comme jamais lu."

Traductions évangéliques

BIBLE DARBY

Traduite à partir des originaux, la Bible Darby demeure, 100 ans après d'une grande valeur. Très littérale elle convient bien pour l'étude de la Bible ou des langues originales. Compte tenu de son âge son style est parfois archaïque et une révision de la forme s'imposerait. En 2006 ils est sorti un "Nouveau Testament pour la diffusion de l'Evangile" qui est une révision du Nouveau Testament de Darby.

SEMEUR

Excellente version, facile et agréable à lire. La Bible du Semeur sera particulièrement utile à ceux qu'on pourrait appeler les «nouveaux lecteurs» de la Bible. Traduction exacte et aisée, pour l'Ancien Testament elle tient compte des leçons marginales du texte massorétique.

Bible d'étude SEMEUR 2000

Cette version d'étude est un excellent outil. En plus des notes versets par versets, des notes de section viennent éclairer le sens de tout un chapitre voire plus. Des introductions aux livres, des planches hors textes, un index thématique viennent couronner le tout. Un outil très complet pour étudier la Bible en profondeur et d'un accès suffisament aisé même pour des non spécialistes.

(Voir page: Bibles d'étude)

Autres traductions de la Bible

Bible BAYARD 2001

"La Bible comme un roman ..." Le résultat est loin de l'annonce et pas du tout à la hauteur du tapage médiatique dont elle a bénéficié. Cette traduction très inégale (beaucoup de traducteurs) est pratiquement incompréhensible pour plusieurs livres bibliques (Voir le début de la Genèse et les parties poétiques: Psaumes, Proverbes). Elle ne présente pas d'intérêt ni au niveau de la lecture ni au niveau de l'étude.

La traduction des Témoins de Jéhovah (Traduction du monde nouveau)

Elle ne figure pas dans cette étude car cette traduction de la Bible des Témoins de Jéhovah est volontairement orientée. Elle ne peut pas être considérée comme une vraie traduction de la Bible. Elle cherche avant tout à soutenir les doctrines des Témoins de Jéhovah. On doit néanmoins noter de sérieuses améliorations au cours des différentes éditions de leur "Bible".

Beaucoup des Bibles décrites peuvent s'acheter en ligne par internet sur le site d'Excelsis: www.XL6.com

Vous pouvez aussi directement accéder au texte de la Bible en ligne pour plusieurs des traductions décrites.